网站名称:AB模板网
电话:18888888888
QQ:9490489
邮箱:9490489@qq.com
网址:Www.AdminBuy.Cn
地址:福建省南平市顺昌国土资源局斜对面

  因而,中国版之于法国版有个最大的分歧之处——配角庞兹将由蒋雯丽反串出演。在问及对反串的见地时,大卫·莱斯高滑稽地答道,很可惜在编排法国版时没有想到这个好点子,“我当初考虑了三秒,就决定让蒋雯丽来演庞兹这个脚色。其其实戏剧舞台上,我们都是雌雄同体的。”与其锐意仿照汉子,他更但愿蒋雯丽本色出演,在排演过程中找到本人心里的男性。

  直至今日,雷同的金融圈套不足为奇。为了讲述这个金融史上的出名人物,大卫·莱斯高将音乐与故事连系,创作出了如许一部他称之为“措辞的歌剧”的作品。舞台布景别具一格,由二十张桌子和椅子形成,这个不竭拆散又重组的空间和美学,也意味着我们这个不竭兴起、崩塌又更生的世界。新京报记者专访导演大卫·莱斯高提前揭秘《庞氏圈套》亮点。

  大卫·莱斯高:当然,悬念可以或许叫醒观众,若是观众一起头就能理解接下来要发生的故事,就没成心思了。

  大卫·莱斯高:这个不太好归纳综合,我认识良多法国演员,而我只认识这十个中国演员(笑)。我认为这十个中国演员真的很是专业,很有先天,可以或许胜任有难度的表演,此中有些人很让我欣喜,他们的表演精准、有技巧,工作很勤奋。我看待他们和看待法国演员没有任何区别,我尽量连结做我本人。

  新京报:相较于公共愈加熟悉的音乐气概,你喜好利用不协和和弦以及半音,就像你剧中的脚色,性格凡是是矛盾的,同时又雌雄莫辨,典型的两性抽象变得恍惚。好比这部剧的配角庞兹,他心里软弱却又口若悬河;他骗术崇高高贵,却也温柔善良,特别是他与护士珍珠·格赛特的那一幕,十分动人。从这个角度来看,能否能够说你的音乐气概和戏剧创作是同一的,是要配合表示出一个鸿沟不清、难以被定义的世界?

  大卫·莱斯高:没错,若是我按照20年代的气概来表示20年代,像片子一样,那么我只需要良多钱和一个优良的布景师,而不需要任何想象力。

  新京报:你已经说过《庞氏圈套》是一部“措辞的歌剧”,“节拍”在你的戏剧美学中饰演什么脚色?

  大卫·莱斯高:这是特地为这部剧设想的。我并不想重建阿谁年代的汗青原貌,服装上会有一些,可是布景上我完全不想这么做,观众也看腻了,更况且我们也无法做得比片子更好。在20年代的那些伟大片子里,布景和着装都很是富丽,在这点上戏剧没有劣势。于是我往更为笼统的标的目的摸索,萌发了操纵桌子来布景的设法。二十张完全一样的桌子,能够组合搭建成分歧的外形,就像是搭积木游戏一样,会很是好玩,同时也能实现良多我喜好的画面,好比在悠长的海边散步,我感觉那一幕很是美;再好比说把这些桌子搭成汽船,或是移民之家,一扇能够打开的门,或是一个市集;所有这些都用二十张桌子来完成,和“庞氏圈套”中的“庞兹系统”一样,这也是一种系统,是另一种“布景的系统”。

  大卫·莱斯高:我几乎在每一部戏剧中城市插手音乐。有时候我先写出脚本,再据此创作音乐,有时候则是先有音乐的灵感,再去想合适的脚本。这之后即是寻找在音乐方面可以或许胜任的演员,他们需要有乐感,否则就很难办。在创作戏剧的时候,我也很喜好和音乐家们合作,花时间和他们一路来找到得当的音效,理解演员的表演,摸索从音乐家到演员之间的过渡。

  大卫·莱斯高:其实这和法语台词是一样的,都用听觉来感触感染。当然我不懂中文,工作必需通过翻译进行,可是把握言语的节拍和韵律对我来说完全不是问题,我能听出中文里的乐感。比力难的部门是歌词的翻译,要让音色和节拍、旋律合拍,需要花良多时间。可是除此之外,言语对我来说不是问题。中文里有四声,这本身就很有音乐性,法语的腔调更平,重读、崎岖不多,我挺喜好有重读的言语,好比像西班牙语、意大

作者:admin    更新时间:2019-04-20 08:25
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有