网站名称:AB模板网
电话:18888888888
QQ:9490489
邮箱:9490489@qq.com
网址:Www.AdminBuy.Cn
地址:福建省南平市顺昌国土资源局斜对面

  一度让罗伯特感觉迷惑的云南菜就是各类各样的野生菌,“餐馆都把它们翻译成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指奶油蘑菇汤里面那种蘑菇,所以看到端上来的菜,我只能说‘Oh my god’。”

  那么,这些云南味满溢的食物,到底要怎样翻译才能让老外大白呢?罗伯特说纯真翻译名字意义不大,他建议能够列出来这道菜是用什么食材、如何做出来的。“最主要的是说清晰这个菜是什么味道,酸辣的仍是甜的。”

  在昆明市核心开了一家英语补习班的纪旻潆说,她会翻译成“guoqiao rice noodle”,“有的工具是没法翻译的,不如间接拿汉语拼音来说,然后再讲讲过桥米线的由来。”

  云南大学英语专业结业的李蜜斯则说,她会告诉老外过桥米线=一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉。“这个确实欠好翻译,不管是直译仍是意译,只凭名字老外最多只晓得里面有rice noodle(米线),具体仍是不晓得这是个什么工具,所以干脆这么注释”。

  别的罗伯特还碰到过热情的云南人,查了字典之后告诉他某种野生菌的英文名字,“可是阿谁词我底子没听过,我猜他告诉我的该当是这种菌子在动物学里的名字,但可惜的是我仍是不晓得它到底是什么。”

  别的饵被大师分歧翻译为“er kuai”,鲜花饼翻译做 flower cake也获得大师的必定。记者到国外一些供给旅游消息、分享旅游攻略、心得的网站上查询到,气锅鸡、饵、鲜花饼的表达也大都如斯,看来这几样食物的英文名字算是大师有所共识了。

  黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气锅鸡……记者列了一些云南特色菜,就教了不少英文不错的市民,绝大大都菜名都让大师翻译得很纠结,不外大师对“气锅鸡”的翻译都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

  《舌尖上的中国2》正在热播,被牢牢吸引的可不止国内的吃货,一堆堆的老外也是守在屏幕前,边看边咽口水。然而你晓得吗?《舌尖》系列中,有不少我们云南人餐桌上经常呈现的菜肴。而到云南参观的老外,天然也是少不了要试试云南本地的美食,可对热情好客的云南人来说,气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这些听到名字就让人馋涎欲滴的delicious,要怎样翻译给老外呢?

  目前在外国旅客比力多的城市和景区,不少餐馆都供给了双语的菜单,有的奇葩翻译被上传到网上乐翻了一片人,可也有不少翻译看着挺像那么回事。对于那些仍是下了一些功夫,看起来有模有样的英文名,老外看了真能大白吗?

  来自美国的罗伯特曾经在昆明住了一段时间,他说在不少供给双语菜单的餐馆里,过桥米线的翻译为:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等,“刚看到的时候,我心想莫非我得过个什么桥,才能吃到这个菜。或者这个菜都是颠末什么桥运来的。”

  在咱云南各类悲欢离合的吃食里,在外名气最大的当属过桥米线。来云南的外埠人,不管是国内的仍是国外的,都想找家正宗的老店尝一尝。可是过桥米线拿英文到底怎样说呢?

作者:admin    更新时间:2019-04-20 08:25
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有